Практически
всё полностью приснилось:
Разжать
зажимы - душит жаба,
Сожрать на ужин - душит жир,
И ржёт снаружи ваш поджарый
И одержимый фуражир.
Прижамкали
ножищи
Шары от Фаберже.
Меняй режим, дружище!
Поджаривает же!
Нагружен,
напирожен
Лежишь, язык в желе..
Эх, дал бы кто по роже,
Но некому же, не!
Нет,
не разжать, понеже живы,
И не разжалить, пережрав,
Пружины смаженного жира,
Обжатья дирижабьих жаб.
-
Не спи, вставай, держава,
По жральням покружи! -
Упрашивает жаба,
Подзуживает жир,
Желание
у тя ж есть!
Но ближе всё уже
Искусственная тяжесть
Примерно в тридцать жэ.
Что изменил?
Ну, скажем, во сне звучало как "по жральням куражи".
В смысле - куражься. Во сне-то оно всё понятно, пояснений не требуется,
а наяву уже как-то не по-русски. И ещё несколько таких же смыслово
несущественных, но грамматически необходимых изменений.
|