РУССКО-НЕМЕЦКИЕ УМЛЯУТЫ

20 июня 2012 г.

 

Есть такой детский-немецкий развивающий проект - miniLUK. Погуглите, если интересно. Любопытность его логотипа в том, что умляуты над U, выполненные в виде квадратиков, превращают немецкое слово LUK (в переводе - "веселый, возбужденный") в аббревиатуру LUK с двойными точками над U, которая как слово лишено всякого смысла. А расшифровывается примерно как "Учиться, Тренироваться, Проверять". Такая вот двойная игра слов-символов.

Короче, задача: импортировать идею в русскоязычную среду, сохранив внешний вид логотипа и не потеряв изначально заложенного смысла. Или минимально его потеряв.

В русском языке всего одна буква с аналогичными умляутами, т.е. с двумя точками с верху. Это многострадальная Ё, Которую ИзобрЁл Карамзин. Т.е., чтобы максимально уподобить внешний вид и передать хотя бы внешний графический смысл, без Ё никак не обойтись.

Варианты:

 
 

Беда в том, что придумать осмысленную русскую аббревиатуру со словом на Ё в середине и точным переводом с немецкого - нереально. На выходе получается либо очень похожая графика, либо примерный перевод, а похожесть и всё изначальное изящество пропадают начисто. Как в книжке про Незнайку: рифма есть - смысла нет, смысл есть - рифмы нет.

Вобщем, совместными усилиями приходим к такому, довольно громоздкому решению:

   
   
Что лишний раз подтверждает тезис о невозможности транс-языкового импорта словотворческих идей.
   
> к оглавлению <
 

_______

Господа!
Помните, что все работы, выставленные на этом сайте, принадлежат одному автору и не могут быть скопированы и опубликованы (даже в некоммерческих целях) без предварительного согласования с ним. Искренне надеюсь на Вашу честность и порядочность.

Алексей Николаенко и "Х. ВИДЕО Студио", 2004 г.