Рождество
- это рождение, день рождения. Но никто не говорит к примеру:
"Завтра рождество Папы Римского" или "В этом году
я отмечу своё 30-е рождество". По простой причине: нет такого
слова в русском языке. Вернее, оно есть, но применяется исключительно
к одному библейскому персонажу, Иисусу Христу. Почему же у всех
"день рождения", а у Христа - "рождество"?
Поставлю вопрос
шире: почему вообще многие слова русского языка, употребляемые
в отношении Христа (а в расширительном понимании - Бога вообще),
искажаются, коверкаются? Есть, например, слово "господин"
и означает оно "владыка, повелитель, хозяин" (в более
позднем варианте это также вариант вежливого обращения ко всем
людям не самого низшего сословия). Но, применённое к Христу, оно
вдруг приобретает странную форму "господь". Дальше происходят
ещё более непонятные вещи - при склонении по правилам морфологии
мы должны получать: р.п. - "господя" ("жёлудя",
"нелюдя"), д.п. - "господю" ("жёлудю",
"нелюдю"), т.п. - "господём" или "господем"
("жёлудём", "нелюдем") и т.д. Однако склоняется
"господь" так, как если бы исходным было слово "господ"
("господа", "господу" и пр.).
В английском языке Христос титулуется как Lord Jesus. Никакого
специального,
искаженного слова от "лорд" англоговорящие к Христу
не применяют (кстати, в испанском он - Senor, в немецком - Herr,
т.е. никаких отклонений от языковой нормы не прослеживается и
там). Оно и понятно - к чему изобретать какие-то новые формы,
если имеющиеся прекрасно отображают суть? Та же ситуация с рождеством,
по-английски оно "Christmas", т.е. "праздник Христа"
или "Nativity" = "рождение, появление" (в
немецком это "белая ночь").
Зачем же в русском языке искажены слова, связанные с Иисусом?
И почему бы, соблюдая последовательность во всём, не употреблять
такие производные, как "явленствие" или "хождествование
по воде"? Не говорю уж про "завтрачество", "обедение"
и "ужинствование" христовы :)
О причинах всего этого можно только догадываться.
|