ЛИМПОПО

30 июня 2012 г.

 

Прочитал у Лёни Каганова вот эту смешную заметку. Там, если вкратце, в финале конкурса по стихосложению (дело происходит в англоязычной среде) остаются двое - юноша из благородной семьи и паренёк из народа. Задача: написать четверостишие со словом Тимбукту. Благородный пишет что-то о миссионерском путешествии в Африку, зал взрывается аплодисментами. Простой парень, усмотрев в Тимбукту фонетического близнеца "Tim booked two" ("Тим забронировал двоих"), сочиняет четверостишие про двух друзей и трёх проституток. Зал рыдает, занавес.

Я уверен, что любые попытки точно перевести подобную ситуацию на русский будут неточными и не вполне удачными. Слово Тимбукту, произнесённое по-русски, никаких двусмысленностей в себе не таит. Леонид для адаптации использовал загадочный географический объект Папапару, который в целом хорош, имея всего один недостаток - это полностью вымышленное название.

Я попробовал свой вариант пересказа ситуации. Он совсем не идеален, но тоже имеет право быть:

Задание: Сочините двустишие с Лимпопо.

Благородный:
Я в Африке скитался по
Замбези и по Лимпопо.

Подлый:
Видал трех блядей по дороге в сельпо,
Но денег в обрез, показал им попо

Спор же о том, какой язык лучше всего пригоден для стихосложения, вообще оставляю за кадром. Идеален, наверное тот, в котором рифмуются абсолютно все слова. Но это Папапару :)
   
> к оглавлению <
 

_______

Господа!
Помните, что все работы, выставленные на этом сайте, принадлежат одному автору и не могут быть скопированы и опубликованы (даже в некоммерческих целях) без предварительного согласования с ним. Искренне надеюсь на Вашу честность и порядочность.

Алексей Николаенко и "Х. ВИДЕО Студио", 2004 г.