Прочитал у
Лёни Каганова вот эту
смешную заметку. Там, если вкратце, в финале конкурса по стихосложению
(дело происходит в англоязычной среде) остаются двое - юноша из
благородной семьи и паренёк из народа. Задача: написать четверостишие
со словом Тимбукту. Благородный пишет что-то о миссионерском путешествии
в Африку, зал взрывается аплодисментами. Простой парень, усмотрев
в Тимбукту фонетического близнеца "Tim booked two" ("Тим
забронировал двоих"), сочиняет четверостишие про двух друзей
и трёх проституток. Зал рыдает, занавес.
Я уверен,
что любые попытки точно перевести подобную ситуацию на русский
будут неточными и не вполне удачными. Слово Тимбукту, произнесённое
по-русски, никаких двусмысленностей в себе не таит. Леонид для
адаптации использовал загадочный географический объект Папапару,
который в целом хорош, имея всего один недостаток - это полностью
вымышленное название.
Я попробовал
свой вариант пересказа ситуации. Он совсем не идеален, но тоже
имеет право быть:
Задание:
Сочините двустишие с Лимпопо.
Благородный:
Я в Африке скитался по
Замбези и по Лимпопо.
Подлый:
Видал трех блядей по дороге в сельпо,
Но денег в обрез, показал им попо
Спор же о том,
какой язык лучше всего пригоден для стихосложения, вообще оставляю
за кадром. Идеален, наверное тот, в котором рифмуются абсолютно
все слова. Но это Папапару :) |