ЧЕЛОВЕГ-АМФИБИЯ
трагифарс
 
Действующие лица:
 
Беляев Александр, он же автор
Ихтиандр, человег-амфибия, "морской дьявол"
Сальватор, чудо-доктор, создатель Ихтиандра и одновременно его приемный отец
Педро Зурита, бригадир ловцов жемчуга
Кристи, индеец, слуга Зуриты и по совместительству - настоящий отец Ихтиандра
Ольсен, прогрессивный журналист, сочувствующий идеям Коминтерна
Гуттиэре, девушка мечты Педро Зуриты, Ольсена и Ихтиандра
Ктулху Фтагнх, говорящий осьминог
Зинаида Кондратьевна, бабушка-сказительница

а также: индейцы, ловцы жемчуга, полицейские, проститутки, добропорядочные жители Буэнос-Айреса, дети, гуси, утки, акулы, медузы, морские ежи, морские огурцы, морская капуста и прочая морская закуска

 
Пролог

На сцене теремок "а-ля рюс", расписанный морскими петушками и курочками под хохлому.Створки резного окошка открываются и в нем показывается бабушка-сказительница

 
Зинаида Кондратьевна: Поздорову, бояре-дворяне, публика почтенная, полупочтенная и так себе! Расскажу я вам сегодня сказку, да не простую народную, а морскую глубоководную! Жил да был царь, да не простой, а морской, и было у него три сына: старший Александра, средний Никандра, и младшенькой… эээ… как его… О! Ихтияндра. Созвал как-то отец трех сыновей и говорит им…

На сцену выбегает рассвирепевший Беляев и в бешенстве пинает избушку ногами.

Беляев. Пошла вон! Вон пошла! Да как ты смеешь… Кто её сюда… Хоть бы понимала что! Вон! Вон из профессии!
Зинаида Кондратьевна. Ой! Оюшки! (в ужасе пытается закрыть створки).
Беляев (кричит за кулису): Крути!

Сцена крутится и теремок вместе с автором уезжает за кулису. Слышны истошные крики "Кто пустил?!" и "Ну я тебе сейчас!"

Занавес

 
Действие первое

Следом за теремком на сцену выезжает огромный бассейн с прозрачными бортами (находка режиссера, 50.000 литров, стоимость $40.000 плюс обслуживание, продюсер чуть не удавился). В бассейне плавают разноцветные надувные рыбы, морские звезды, мячики и огромный голый мужик - Ихтиандр. Какое-то время он барахтается, затем подплывает к переднему краю и опирается на него, грустно глядя в зал

Ихтиандр (с горечью): Как я устал от всего этого океана!

В зале волнение, шум, слышны крики, преимущественно дамские: "Вот гад!", "Устал он от океана! Перетрудился, бедненький!", "Тут в Египет бы на недельку выбраться" и "К нам на склад тебя надо!"

Ихтиандр (снимает очки): Вы, люди, никогда не поймете, что чувствует вечный скиталец подводных глубин. Вы живете в своих больших городах, в своих красивых домах, каждый день встречаете друг друга, разговариваете, шутите, смеетесь. А мне даже посмеяться не над чем, кроме как вон над тем огурцом. Хахаха! Тьфу…

Волнение в зале смолкает

Ихтиандр (трагическим голосом): У ваших мужчин есть женщины, у женщин есть мужчины. Вам хорошо самим с собой. Вы идете рядом, задеваете друг за друга, обнимаетесь, ласкаете, всё нежнее, всё глубже, всё ниже и ниже… Ооо! (кричит) А у меня нет никого! Слышите, совсем никого! Никого, кроме вон того коня (кивает в сторону большого надувного морского конька). Никого, кроме него! (роняет голову на руки и рыдает).

В зале воцаряется полная тишина, слышны дамские всхлипывания

Ихтиандр (сквозь рыдания): Вам никогда не понять меня! Не постичь всей глубины моего одиночества! Не содрогнуться над масштабами бездны, в которую я погружен, которая отделяет меня от вас… Уууу, гад! (Бросается на ближайший резиновый мяч и протыкает его своим острым кинжалом, затем бросается на какую-то рыбину кричащих цветов, пытается проткнуть и её, рыба выскальзывает, пузыри, брызги, усиленный динамиками плеск воды).

Голос свыше (внезапно): ТИХО!

По задней стороне сцены, над бассейном, как бы узкой горной тропинке, медленно идут Гуттиэре и Ольсен, о чем-то разговаривая.

Гуттиэре. Ольсен!
Ольсен. Да, Гуттиэре!
Гуттиэре. Ольсен, посмотри, какое роскошное ожерелье подарил мне мой жених Педро Зурита! (вытаскивает из сумочки нечто сверкающее и сияющее. В зале слышны дамские вздохи).
Ольсен. Твой жених, Гуттиэре, жалкий барыга, скупердяй и эксплуататор! Вдобавок он еще бандит и контрабандист, укравший у бразильского народа миллионы песо! По нему давно уже плачет революционный трибунал…
Гуттиэре (вздыхает). Я всё это знаю, Ольсен. Но знаешь, что самое главное? Главное - что я его совсем не люблю. Он хороший, милый и непосредственный, как все бандиты и барыги, но моё сердце принадлежит не ему! Ты даже не спрашиваешь кому?
Ольсен. Неужели…?

Гуттиэре вдруг бросается на шею Ольсену, тот ошалело вздрагивает и ожерелье летит прямо в бассейн.

Гуттиэре (в ужасе). Ааах! Если Педро узнает, что я потеряла его подарок, он убьет меня еще до свадьбы!
Ольсен. Гуттиэре! Я куплю тебе новое ожерелье, точно такое же!
Гуттиэре (машет рукой). Ох, Ольсен… Чтобы купить такое ожерелье, не хватит даже жалованья, которое ты получаешь в своей редакции за десять лет!
Ольсен. Это не страшно! Да, я беден, но у меня есть связи! Я пойду с сомбреро по рабочим кварталам и мы соберем необходимую сумму в три… нет, в пять дней!
Гуттиэре. Даже если ты продашь весь свой Коминтерн, денег хватит едва ли на половину. Знаешь, что за жемчужина была в этом ожерельи? Сама Звезда Океана!
Ольсен. Звезда Океана?!!! Та, за которую её счастливый обладатель может купить весь Буэнос-Айрэс, если он его при таких рамсах вообще заинтересует?!
Гуттиэре (горько). Да, Ольсен, это была она… (плачет, уткнувшись в плечо Ольсена).

Ихтиандр в бассейне внимательно прислушивается к их разговору. Увидев, что сверху что-то упало, он ныряет и легко достает ожерелье, с удивлением его рассматривая

Ихтиандр (с удивлением): Буэнос-Айрес… это, кажется, такой город на побережье… Купить целый город? За эту хрень? Блин, у меня тут неподалеку по дну такого говна в три раза крупнее целая поляна… Эй, люди!

Ихтиандр подплывает к краю бассейна, подтягивается на руках, вылезет на бортик и быстро карабкается на якобы скалу, где стоят Гуттиэре и Ольсен

Гуттиэре (в ужасе). Ааах! Кто это??!!
Ольсен (закрывает её собой). Кто вы такой, милостивый дон?
Ихтиандр (сопя): Да я, эта… Гулял я тут, а слышу - вы плачете… Ну и я, эта…
Ольсен. Гулял? Голый?!!
Ихтиандр (краснея): Ну да, а чего такого… Ой, ну да… Ну я в смысле не гулял, а купался… И тут на меня сверху - беем-с! Точнее - плюх! Ну я поднырнул, эта… Вобщем, вот, возьмите (протягивает ожерелье Ольсену).
Гуттиэре (в исступлении). Ольсен! Ольсен!! Это оно, это оно!!! Педро теперь совсем не убьет меня!!!
Ихтиандр (прикрываясь): Ну вот и славненько… А я, значит, тогда пойду…
Гуттиэре (во все глаза рассматривает Ихтиандра). Стойте! Стойте, честный юноша! Что вы хотите за ваш благородный поступок?
Ихтиандр (пунцовея): Да ну что вы… Я ж не корысти ради… Купался я тут, а слышу - вы плачете. У меня такого говна… ой, ну в смысле, для меня такое сделать - раз плюнуть… (пытается улезть обратно).
Гуттиэре (кричит). Но как хотя бы ваше имя, бескорыстный юноша?
Ихтиандр (кряхтя): Эта… Ихтиандры мы (ныряет обратно в бассейн).

Затемнение

Следующая сцена - бассейна уже нет, вся сцена представляет собой дно морское. На стенах играют блики волн и подводных течений. Повсюду рассыпаны морские звезды и ракушки, сверху свисают всевозможные морские чудовища. Распихивая их, Ихтиандр, удрученно склонив голову, шагает по дну.

В глубине сцены видна огромная голова с шевелящимися щупальцами. Это Ктулху Фтагнх. К нему за советом и направляется сейчас Ихтиандр

Ихтиандр (с надрывом): Ктулху! Ктулху! Помоги, мне так горько!
Ктулху Фтагнх (большим гнусавым голосом): Стой, человек! Остановись! Фтыхх! Тынгх!!
Ихтиандр (удивленно): Дядя Ктулху Фтагнх! Это же я, Ихтиандр! Ты не узнал меня? Атанг! Фтахх!
Ктулху Фтагнх. А, это ты, двуногая рыба. Гы! Гы! Не обижайся, Андрюша, на старика. Иди сюда, расскажи, что там у тебя опять не тип-топ? Акула Флорентина распоясалась, кусается за жопу? Ты сел на морского ежа Гонзалеса в разгар его брачного периода?
Ихтиандр (машет рукой): Ах, дядя Ктулху, всё-то ты со своими подъебочками. А мне горько по-настоящему! Сегодня я встретил девушку, которую не могу забыть. Я разговаривал с ней…
Ктулху Фтагнх (изумленно): Ты разговаривал с человеческой девушкой?! Хочешь сказать, ты говорил с утопленницей? Ты её случаем не того… И сам ты случаем не того?
Ихтиандр (машет рукой): Ну что ты такое говоришь, дядя Ктулху! Ты же знаешь - брезгую я с утопленницами… А говорил я с живой человеческой девушкой прямо на берегу океана. Она случайно уронила свою вещь в воду, а я нырнул и достал её. Теперь я не могу забыть этой девушки, её длинных стройных ног, её белозубой улыбки, её пронзительного взгляда…
Ктулху Фтагнх (задумчиво): Фтыххх… Пых…
Ихтиандр (распаляясь): …её высоко вздымающейся под белым платьем груди, запаха её волос, звука её голоса…
Ктулху Фтагнх (задумчиво): Ты стал совсем взрослым, Маугли… то есть Андрюша. Но мой тебе совет - бойся людей! Сторонись людей! Люди не принесут тебе ничего, кроме несчастья!

Занавес

Конец первого действия

 
Действие второе

Сцена как бы разделена на две части - верхнюю и нижнюю. Нижняя представляет собой палубу огромной яхты Педро Зуриты, в верхней расположен кабинет чудо-доктора Сальватора. Между ними курсирует некое подобие скоростного лифта-перемещателя. На момент начала действия освещена нижняя часть сцены, верхняя в затемнении

Педро Зурита (грозно кричит ловцам жемчуга): Шевелись, дьяволы! Опять без зарплаты у меня в этом месяце хотите остаться?!
Ловцы (трусливо сгрудившись на носу яхты): Эээ… Мэээ…
Педро Зурита (свирепо): Эт-то что такое, щучьи дети?! Ныряйте, бездельники, чего ждете? Третьего звонка? Щас я вас всех сам покидаю за борт к морским свиньям! Ну!!

За спиной Педро Зуриты бесшумно вырастает его бессменный и беспорочный слуга - индеец Кристи

Кристи (шепотом): Босс! Они боятся нырять. Вчера вечером неподалеку в здешних водах они видели самого морского дьявола!...
Педро Зурита (ошалело): Какого к дьяволу дьявола? Что за дьявольщина? Больше всего они должны бояться не дьявола, а своего непосредственного начальника, то есть меня! Слышите, мерзавцы?! Все бегом в воду!
Ловцы (трясясь): Ыыы… Мыы….
Кристи (шепотом): Босс! Они не полезут в воду. По поверьям нашего племени, каждого, кого отымеет морской дьявол, сам становится морским дьяволом. А это очень большой позор и горе в семье…
Педро Зурита (прищурясь): А второй месяц без зарплаты - не позор и горе семье? Ша! Я, кажется, знаю что делать. Эй, калдыри подводные! Ставлю бочонок текилы моей любимой бабушки! Кто поймает морского дьявола, получит такой же в подарок! Плюс красные плавки и жалованье за месяц вперед! Навались, пехота!

На сцену выезжает приличных размеров бочка с надписью Tequilla. Ловцы бросаются к ней, пьют жадными глотками, радуются, пляшут и, горланя какие-то дикие песни, бесшабашно бросаются в воду

Кристи (обеспокоенно): Босс! Не потонули бы…
Педро Зурита (машет рукой): А! Они привычные. Да и кто их считает, этих молдаван…

Пока ловцы исчезают за бортом, Педро Зурита внимательно смотрит куда-то вверх, потом подманивает Кристи пальцем к себе

Педро Зурита (тычет пальцем в верхнюю часть сцены): Кристи! Что это такое там, наверху?
Кристи (пристально смотрит вверх): Где? А… О! Босс. Там живёт бог…
Педро Зурита (топает ногой): Чо ты заладил - дьявол, бог?! Я тя серьезно спрашиваю, чья эта хавира там, на склоне горы? Хм, побогаче моей будет…
Кристи (шепотом): Босс, но это действительно бог! Бог от хирургии и еще чего-то, чему в нашем племени еще не придумали названия. Помните в прошлом году акула Флорентина откусила ноги и заодно то, что между ними, Маленькому Шмыгу? Так он пришил ему ноги от шимпанзе и теперь Маленьгий Шмыг зовётся Большой Ухх! Доктор Сальватор может пришить оторванную голову, отрезать живот, нарастить хобот, удалить гланды вашим врагам в момент нападения, приделать хвост вашей тёще, вставить вам печень акулы…
Педро Зурита (озаренно): Стой! Я, кажется, что-то начинаю понимать. Чувствую своей задницей, что между богом и дьяволом, между этим доктором и морским чортом существует какая-то связь. А моя задница меня еще ни разу не подводила… Кристи! Лезь на эту гору и под любым предлогом вотрись в доверие к доктору. Я понял, он почему-то любит вашего брата. Подъемные возьми в бухгалтерии. Давай быстро! Вешай ему на уши чо хочешь, но к завтрашнему утру я жду тебя с ценной информацией.

Кристи исчезает в трюме, затем появляется в лифте, который везет его наверх

Освещается верхняя часть сцены, нижняя затемняется. Шикарная вилла доктора Сальватора, всюду пальмы, колонны и плазменные панели. Между колонн и панелей хаотично расставлены аквариумы с диковинными существами

Доктор сидит за огромным столом и что-то пишет. Раздается мелодичный звонок

Сальватор (поднимает голову): Войдите!

Входит Кристи, в руках у него какой-то сверток

Сальватор (радостно): А! Кристи! Мой неиссякаемый индейский друг! Что ты принес на этот раз? Личинку акулы, пораженную гепатитом? Морского петуха, подавившегося медузой? Диковинную рыбу-водолаза?
Кристи (печально): Нет, о доктор! Это младенец морского зайца. Я нашел его на побережьи в момент отлива. Он совсем еще маленький и не может самостоятельно находить себе пищу. Видимо, родители бросили его. Помогите, доктор! Малыш погибнет без вашего участия в коварном и диком океане!
Сальватор (радостно): О! Какая прелесть! Какой очаровательный зайчик! Конечно же, конечно я помогу ему. Я обучу его лактации, я выращу его большим и сильным, я пришью ему крылья и он будет парить над океаном, где ему ничто не будет угрожать… Давай его сюда!

Кристи отдает доктору сверток, тот достает из кармана соску и вставляет её куда-то

Сальватор (радостно): О, Кристи! Он сосёт! Всё замечательно, Кристи, младенец вне опасности. Но, послушай. Что ты хочешь за свою роскошную находку? Проси что угодно, для тебя, народного кладезя, мне ничего не жалко.
Кристи (смущенно): Гм, доктор... Мои старые глаза чего только не видели на этом свете. Но тут, болтают, в нашем океане завелся морской дьявол! Выглядит он как человек, а плавает как рыба. Каждый, кого он отымеет, сам становится дьяволом и…
Сальватор (радостно): Ха-ха-ха-ха! Кристи! Ты уморил меня. Какой же это дьявол? Это всего-навсего мой сынок Ихтиандр. Ихтиандр! (кричит куда-то за сцену). Ихтиандр!! Иди покажись дяде Кристи, чтобы он перестал тебя бояться!

На сцену, смущенно прикрываясь, выходит Ихтиандр

Кристи (недоверчиво): Вы шутите, доктор. Это всего-навсего молодой человеческий юноша, это даже не вододышащая обезьяна, что вы мне показывали в прошлый раз. Какой же это дьявол? Зачем вы разыгрываете старика?
Сальватор (радостно): Конечно это всего-навсего юноша! Кристи, послушай. Я пришил своему мальчику жабры дельфина и теперь он ежедневно с восьми до пяти плавает в нашем океане. Просто он еще молодой и суётся куда не надо, вот твои соплеменники и принимают его за дьявола. Поди к ним и скажи, чтоб перестали распространять суеверия.
Кристи (задумчиво): Хорошо, доктор. Я расскажу своему народу, что дьявола бояться не надо. Значит, говорите, с восьми утра?
Сальватор (радостно): Да, с восьми. Ну, может десять минут девятого, вон там снизу ныривает и вперёд. Что тут такого? Мальчику нужен простор…

Кристи откланивается и уходит. Видно, как он спускается вниз на лифте

Пауза

Ихтиандр (печально): Папа! Я хочу к людям…
Сальватор (горестно): Мой мальчик! Я ждал, двадцать лет ждал от тебя этой фразы! Но скажи мне, что ты будешь делать у людей? Люди - жадные, подлые и самовлюбленные существа. Они могут причинить тебе вред. Кроме того, вода им нужна лишь чтобы помыться, да и то не всем. Как ты будешь жить среди них?
Ихтиандр (загораясь): Пап! Ну я же быстренько. Раз - туда, а когда жажда замучает, я сразу обратно. Я же так, не насовсем… ненадолго… Мне ж в океане по-любому лучше, а люди так… просто манят. Посмотреть хотца, чем живут, то-сё…
Сальватор (горестно): Ума не приложу, что ты будешь делать среди людей. И потом, тебе нужны эти… как их… во, документы!
Ихтиандр (удивленно): Ну так дай мне документы!
Сальватор (горестно): Эх, кабы я умел делать документы… это такие бумаги…
Ихтиандр (удивленно): Пап! Ну ты ж всё умеешь. Ты на прошлой неделе кальмара Альвареса, порванного на бразильский флаг, по кускам сшил! Сшей ты по быстрому эти дурацкие бумаги, и я пошел.

Сальватор озабоченно роется в ящиках своего стола и внезапно находит какую-то красную книжицу

Сальватор (радостно): О! Вот. Это паспорт на имя какого-то… эээ… Хулио Мачете… Аа, припоминаю. Этот синьор полгода назад умер у меня в изоляторе от отравления бамбуковой самбукой. Увы, тут я был бессилен… Ихтиандр! Бери эти документы, всё равно тут на фото ни черта не разобрать. Запомни, если что - ты Хулио Мачете.
Ихтиандр (вырывает паспорт): Пап, ты прелесть! Чмоки-чмоки! Ну я побежал…
Сальватор (горестно): Ихтиандр! Стой. Нельзя бежать к людям голым, люди это неправильно поймут! Возьми там в шкафу мой белый костюм, только ничего не перепутай - пиджак должен быть сверху, а брюки снизу… Ээх…

Ихтиандр убегает. Верхняя часть сцены гаснет

Освещается нижняя часть сцены. Из воды на палубу яхты лезут похмельные трясущиеся ловцы с пустыми руками, Педро Зурита в сердцах пинает их куда попало

Педро Зурита (злобно): У, глистогоны! Никакого проку от вас. Где жемчуг, а? Жемчуг где, я вас спрашиваю, уроды?! Всю текилу выжрали, а где отдача? Кто мне обещал поймать морского дьявола?! И где он? Где дьявол, я вас спрашиваю, дьяволы?
Ловцы (трясясь): Ыыы… Мыы….

Из-за сцены появляется Кристи и на цыпочках быстро подходит к Педро Зурите

Кристи (шепотом): Босс, я всё узнал. Морской дьявол - это на самом деле мальчишка доктора с жабрами дельфина. Каждое утро в восемь утра он выплывает в океан под Чертовой скалой. Может находиться в открытом океане с восьми до пяти без подзарядки. А уж жемчуга может натаскать…
Педро Зурита (сверкнув глазами): Тсс! Кристи, ты один стоишь всех этих идиотов вместе с их идиотской деревней на берегу их идиотского океана! (кричит ловцам): Эй, придурки! Хрен с ним, с жемчугом, на сегодня я вас прощаю. Лезьте в трюм и начинайте плести сеть. И чтоб к шести утра сеть была! Завтра я поймаю морского дьявола. Один! Сам! А вы только мою текилу жрать горазды. Вот ведь, блин, всё приходится делать самому…

Ловцы лезут в трюм. Нижняя часть сцены затемняется.

Освещается верхняя часть сцены. На краю её стоит доктор Сальватор и грустно глядит прямо в зрительный зал

Сальватор (горестно): Это произошло двадцать лет назад. Тогда еще молодой, неутомимый индеец Кристи в первый раз принес мне своего полуторамесячного первенца. В то лето в его племени пошла мода на роды в воду, в результате чего глупые индейцы перетопили всех своих новорожденных. Мальчик выжил, но был при смерти, но его передержали в океанской воде и он больше не мог самостоятельно дышать. Не надеясь на благополучный исход, я имплантировал ему жабры дельфина. Неожиданно операция прошла успешно…

Верхняя часть сцены гаснет

Высвечивается нижняя часть, аккурат под резиденцией Сальватора. На палубе суетятся ловцы, пытаясь опустить в воду огромную крупноячеистую сеть, путаются в ней и постоянно падают. Между ними мечется Педро Зурита и пинает их куда попало и почем зря

Педро Зурита (злобно): Ууу, придурки! Кто так вяжет сети, ну кто так вяжет?! Через неё моя бабушка со свистом пролетит! Криворукие олухи… Опускайте же быстрее, уже без пятнадцати восемь, он должен проплыть с минуты на минуту!

Наконец сеть опущена, пауза. Все замирают. Слышно как тикают часы. Голос диктора за сценой объявляет: "Передаем сигналы точного времени. Начало шестого сигнала соответствует восьми часам утра бразильского времени". Слышны гудки. Неожиданно сеть начинает дергаться, все подпрыгивают, наваливаются, суетятся, падают друг на друга

Педро Зурита (свирепо): Тащите, уроды! Тащите!! Это он, это он! Тащите же, мать вашу индейскую так и разэдак!

Сеть тащат, в ней кто-то отчаянно бьется. Наконец добычу выволакивают на палубу и ею оказывается бабушка-сказительница Зинаида Кондратьевна

Зинаида Кондратьевна: Ой! Оюшки! (в ужасе пытается прыгнуть обратно).
Педро Зурита (ошалело): Кто это??!!!
Один из ловцов жемчуга (с подобострастием): Это не васа бабуска, босс?

Педро Зурита хватается за сердце и падает. Из-за кулис выбегает рассвирепевший Беляев и в бешенстве мечется по сцене

Беляев (в исступлении):. Кто?? Кто пустил?! Кто её сюда… Занавес!... Занавес!!

Занавес

Конец второго действия

 
Действие третье

Главная площадь Буэнос-Айреса с огромным фонтаном. Повсюду проститутки, дети, утки, гуси. Между всего этого великолепия прогуливаются добропорядочные жители Буэнос-Айреса. Где-то вдалеке звучит песня "Эй, моряк, ты слишком много плавал!"

Посреди сцены в недоумении мечется Ихтиандр. На нём белые брюки задом наперед и белый пиджак наизнанку. Естественно, своим видом он привлекает внимание всех

Дети (хором): Ха-ха-ха! Дядя глупый! Ха-ха-ха! Дядя глупый!
Проститутки (хором): Молодой человек! Вы не к нам? Ха-ха-ха!
Гуси (хором): Га-га-га!
Утки (хором): Кря-кря-кря!
Ихтиандр (растеряно): Что им всем надо от меня? Я ж вроде в штанах, как папа учил…
Все (хором): Гха-гха-гха!

Ихтиандр машет рукой

Ихтиандр (растеряно): Аа, да и фиг с ними. Папа правильно говорил - людям нельзя верить. Но где мне найти ту девушку, что была на берегу? Тут много девушек, но все они какие-то не те… О, море-мио, как же тут жарко! Ещё немного, и я высохну как медуза! Где же у людей взять воды? (бросается к случайному прохожему) Уважаемый, где тут у вас можно занырнуть на часок-другой? (прохожий отшатывается). Я в смысле - на дно залечь минут на сорок? (прохожий в ужасе убегает).

Ихтиандр поворачивается и видит огромный фонтан

Ихтиандр (радостно): Оо! Это-то мне как раз и нужно! (не раздеваясь ныряет в фонтан).

Появляется полицейский

Полицейский (обращаясь к Ихтиандру): Ага! Нарушаем, гражданин?
Ихтиандр (со дна фонтана): Ась? Чегось? Не слышу, ныряй сюда!
Полицейский (нагибаясь через бортик): Я говорю - нарушаем общественный порядок, гражданин? Купание в фонтане строго запрещено, кроме дней национальных праздников, корриды и победы нашей сборной на чемпионате мира. Во все остальные дни требуется письменное разрешение градоначальника, справка из лечебного учреждения и купальный костюм с резиновой шапочкой. Где у вас резиновая шапочка? Ваши документы попрошу.
Ихтиандр (выныривает): Документы? А, бумаги! (лезет в карман и достает паспорт). Вот мои бумаги!
Полицейский (надевает очки и читает): Ага. Хулио Мачете. Так вы, гражданин, Хулио Мачете?
Ихтиандр (удивленно): Хули я мочу тех? Я никого не мочу, дружище, кроме себя!
Полицейский (изумленно): Какой я тебе дружище? Нашел дружище… Я спрашиваю - ваше имя Хулио Мачете?
Ихтиандр (радостно): Какой же я Хулио Мачете?! Придумаете тоже! Я Ихтиандр Сальваторович. Мы тут с папкой недалече живем, у океана, аккурат над Чертовой скалой…
Полицейский (убирает паспорт к себе в карман и радостно потирает руки): Ага! Понятно. Чужие документы, место проживания - какие-то скалы… В таком случае извольте проследовать со мной в участок.
Ихтиандр (с надеждой): А у вас там вода есть?
Полицейский (машет рукой): Есть, есть, всё есть…

Ихтиандр вылезает из бассейна и идет за полицейским. Свет гаснет

Полицейский участок. Стол, стул, плевательница. На столе стоит графин. За столом сидит полицейский (наверное, уже другой) и что-то пишет, на стуле перед ним - мокрый Ихтиандр

Ихтиандр (удивленно оглядываясь): А где же у вас тут вода?
Полицейский (кивает на графин): Вода в графине, пить разрешается не больше стакана.
Ихтиандр (удивленно глядя на графин): Дружище, стакан - это очень мало. Мне нужен океан…
Полицейский (изумленно): А больше ничего не нужно?
Ихтиандр (радостно): Что вы, океана мне вполне хватит!
Полицейский (ухмыляясь): Ну, будет тебе океан…

Неожиданно в дверь протискивается голова индейца Кристи. Он, оказывается, и тут подрабатывает на полставки, прохиндей

Кристи (полушепотом): Офицер! Понятым нынче в какую комнату?
Полицейский (задумчиво, не отрываясь от писанины): В семнадцатую… (спохватывается) Нет, что за дикий народ?! Стучать надо! Закрыл дверь, быстро!

Внезапно Кристи узнает Ихтиандра, раскрывает рот, округляет глаза и стремительно исчезает

Полицейский (Ихтиандру): Щас… Щас, оформим тебе океан…
Ихтиандр (радостно): Спасибо, дружище!

Пауза. Вдруг за дверью раздаются торопливые шаги, дверь распахивается и в комнату входит Педро Зурита

Педро Зурита (улыбаясь во весь рот): Господин офицер! Я так рад, так рад! Этот молодой человек - мой больной троюродный брат. От жары у него тогось… малость едет крыша и он несёт всякую белиберду. Отдайте мне его на поруки и я даю честное слово, что больше вы о нём никогда ничего не услышите.
Полицейский (ехидно): Ага! "Отдайте"! А ваш так называемый "троюродный брат", между прочим, купался в городском фонтане без соответствующего разрешения! Кроме того, своим непотребным видом он смущал добропорядочных граждан. Это тянет минимум на… на… (пытается сообразить, на что же это тянет).
Педро Зурита (раскинув руки): Господин офицер! Я же говорю вам - братишка малость не в себе. Он и меня, мерзавец, не помнит, но я-то его знаю как облупленного. Он такой с рождения, что поделаешь… А за его скорейшее освобождение я готов немедленно внести залог в пятьсот монет!
Полицейский (подается вперед): Шестьсот!
Педро Зурита (лезет во внутренний карман пиджака): Вот семьсот и братик мой!
Полицейский (забирает деньги): Всё! Свободны!

Ихтиандр с величайшим изумлением рассматривает Педро Зуриту

Педро Зурита (Ихтиандру): Допрыгался? Ну, чо вылупился как морской дьявол? Пошли, папка ждет!
Ихтиандр (отвесив челюсть): Вас прислал папа?
Педро Зурита (усмехаясь): Папа, папа! Папу-то хоть не забыл? Ну и чудно, бегом к папе. Подводная лодка уже у подъезда (подмигивает полицейскому).

Педро Зурита выводит пошатывающегося Ихтиандра из участка. Затемнение

Особняк Педро Зуриты, точнее подвал его особняка. Всюду пальмы (но полысее, чем у доктора), колонны (потоньше, чем у доктора) и плазменные панели (подешевле, чем у доктора). Посреди подвала стоит уже знакомая бочка с надписью Tequilla. Внутри сидит Ихтиандр. На краю сцены сидит Педро Зурита, рядом с ним стоит Кристи

Ихтиандр (из бочки): Отпустите меня! Зачем вы держите меня здесь? Что я вам сделал? Мне надо домой, в океан, к папе. А вы вторую неделю маринуете меня тут… Фу, какая отвратительная вода! Что вы в нее добавили?

Кристи с недоумением смотрит на Педро Зуриту

Педро Зурита (взмахивает руками): Чо он разорался? Где я ему в Буэнос-Айресе найду идеально чистую бочку из-под текилы подходящих размеров? Отмыл уж как мог! Пусть сидит в чём есть, если не хочет нырять мне за жемчугом…

Раздается цоканье каблучков и в подвал входит взволнованная Гуттиэре

Гуттиэре (взволнованно): Педро! Вот ты где! Я перевернула весь город в поисках тебя, а ты сидишь в каком-то подвале с бочкой текилы. Как это понимать? Педро, милый! Ты что, забыл, что на послезавтра назначена наша свадьба?
Педро Зурита (встает): Ну что ты, Гуттиэре! Как я мог забыть? Свадьба состоится точно в назначенное время. А это и не текила вовсе. Это я поймал самого морского дьявола! Хочешь посмотреть?
Гуттиэре (взволнованно): Педро! Я не знала, что ты станешь алкоголиком еще до свадьбы! Какой дьявол, что ты несешь?!
Педро Зурита (обиженно): Я правду говорю! Не веришь - иди посмотри!

Гуттиэре подходит к бочке и с отвращением заглядывает внутрь. Внезапно она узнает Ихтиандра

Гуттиэре (взволнованно в зал): Аах! Это же тот юноша, что достал для меня ожерелье со дна океана! (Педро Зурите): Негодяй! Зачем ты держишь этого славного молодого человека в бочке? Что он тебе сделал? Я не выйду замуж за того, кто держит людей в бочках из-под дешевого пойла! Прощай!

Гуттиэре вся в слезах убегает

Педро Зурита (ошалело): Э! Стой, женщина… Ушла. На что обиделась-то? На мужика в бочке?
Кристи (машет рукой): А, босс, не переживайте. Пообижается и вернется. А не вернется - мало что ли хороших девушек в Бразилии? И не сосчитаешь!
Педро Зурита (кивает): И то верно! У меня на всякий случай еще с двумя свадьба назначена на послезавтра. Не отменять же заказанный банкет на триста персон из-за бабских капризов! (исступленно кричит в сторону бочки) Ну ты будешь работать мне жемчуг, чорт ты морской, или нет?
Ихтиандр (из бочки): Не буду! Мне и тут, хе-хе, неплохо...

За сценой слышны шум, крики "Где он?", топот тяжелых мужских шагов. Через пару секунд на сцену врываются доктор Сальватор и Ольсен. В руках у Ольсена подводное ружье чудовищного калибра

Ольсен (кричит). Все на пол, руки на голову, стреляю без предупреждения!

Все падают

Сальватор (бросается к бочке): Ихтиандр! Ихтиандр! Сын мой!
Ихтиандр (удивленно высовывается из бочки): Папа?
Сальватор (горестно): Ихтиандр! Что они с тобой сделали?
Ихтиандр (смотрит в бочку): Да ничего особенного, папа. Просто они зачем-то держали меня в этой бочке две недели…
Сальватор (горестно): Две недели?! Две недели в бочке из-под текилы! О ужас! Ихтиандр, теперь ты стал алкоголиком, а я не умею лечить алкоголизм! Бедный мальчик! Ты не сможешь вернуться обратно в океан, а будешь обречен вечно бродить по суше с опухшим лицом, трясущимися руками и непомерно раздутой печенью…
Ихтиандр (покачиваясь, вылезает из бочки): Ай, не драматизируйте, папа. Видал я этот ваш океан! Что вы в нем хорошего нашли? Лучше подскажите, где тут ближайшая закусочная?
Ольсен (обалдело). За углом и налево…

Ихтиандр на ходу надевает пиджак Педро Зуриты с вешалки и нетвердой походкой уходит

Сальватор (горестно, обращаясь к Зурите и Кристи): Негодяи! Что вы наделали?!
Кристи (лежа тычет рукой в Педро Зуриту): Это всё он!
Педро Зурита (с сарказмом): Ага, конечно я! А кто втёрся в доверие к доктору? Кто выведал у него координаты этого парня? Кто сдал его в полицейском участке? А?
Сальватор (горестно заламывает руки): Ээ, все вы тут, посмотрю, хороши! Но слушай же меня, Кристи! Тот твой первенец, которого ты принес ко мне двадцать лет назад, не умер, нет! Я пересадил ему жабры дельфина и научил всем премудростям морского обитания. Я не мог сказать тебе правду, иначе твои соплеменники убили бы меня за такой произвол. Но это был единственный способ сохранить ребенку жизнь. И мальчик выжил, хотя и стал изгоем среди людей. Я думал, он станет провозвестником новой ветви человечества, живущей в океане, не знающей ни войн, ни имущественных распрей! И вот чем это закончилось! (хватается за голову) Грязной бочкой из-под текилы в каком-то занюханном подвале!
Педро Зурита (обиженно): Зря вы, доктор, катите на мой подвал. У меня очень хороший подвал… не как у вас, но всё же…
Кристи (встает, отряхиваясь): Ихтиандр - мой сын? Мой первенец?
Сальватор (плачет, обнимает Кристи и прижимает его голову к себе): Да, Кристи, это он…
Кристи (вырывается из рук доктора): Ихтиандр! Ихтиандр! Сын мой! (убегает вслед за Ихтиандром).

Пауза-апофеоз

Педро Зурита (с пола): Мне встать-то можно?

Занавес

Конец второго действия

 
Эпилог

На абсолютно голой сцене прямо на полу сидит Ихтиандр. На нем какое-то подобие маскарадного акваланга, на ногах ласты, на лбу очки, к спине приклеен огромный плавник. У ног стоит початая бутылка текилы

Ихтиандр (отхлебывает из бутылки): Эх, море-мио… (замечает зрительный зал, подается вперед) А подайте, люди добрые, ветерану подводного спорта кто сколько может! Сами мы люди не местные, сгорел наш океан, вот и справка есть (показывает паспорт Хулио Мачете), приехали мы в Буэнос-Айрес, украли у нас все документы, вот и справка есть (снова показывает паспорт Хулио Мачете), вай-вай-вай, поможите пожалуста вам…

На сцену выходит Кристи и подходит к Ихтиандру

Кристи (плачет): Ихтиандр! Ихтиандр! Сын мой! Вернись в дом, стань человеком! Что ты сидишь тут день и ночь, глушишь эту дрянь, что ты в ней нашел, иди домой, в племя, мы тебе девушку красивую нашли, непьющую…
Ихтиандр (отмахивается): Ай, папашка, отстань! Сдал меня в рыбы, теперь в человека хошь переделать? А я и так человек. Пусть хреновый, зато какой уж есть. Иди себе в племя, скажи чтоб сегодня не ждали, не приду… (отхлебывает из бутылки).

Кристи, плача, уходит

С другой стороны на сцену выходит доктор Сальватор

Сальватор (плачет): Ихтиандр! Сын мой! Вернись в дом, стань прежним моим сыном! Я попробую вылечить тебя и ты снова станешь резвиться в океане…
Ихтиандр (отмахивается): Ой, папа, что вы такое говорите?! Хотите сделать из меня обратно рыбу? Вот вам. Я человек, человеком родился, человеком может и помру. Идите к себе на Чортовы скалы и не ждите меня, не приду… (отхлебывает из бутылки).

Сальватор, плача, уходит

По сцене мимо Ихтиандра проходит Беляев

Ихтиандр (Беляеву): Уважаемый! Курить есть?
Беляев (брезгливо): Не курю (уходит).
Ихтиандр (со вздохом): И-эх! Вот те и весь сказ (отхлебывает из бутылки).

С другой стороны сцены идет бабушка-сказительница Зинаида Кондратьевна, собирает бутылки

Зинаида Кондратьевна (в обычной манере). Милок! Бутылочку-то я заберу, можно?
Ихтиандр (пытаясь сфокусироваться на ней взглядом): Ээ.. Забирай.

Зинаида Кондратьевна забирает бутылку и почти уходит за кулису

Ихтиандр (ей вслед): Эй, мать! Слышь! А чем сказка-то закончилась?
Зинаида Кондратьевна (оборачивается). Дык эта… Померли все.

Свет гаснет. Занавес

Конец

 

_______

Господа!
Помните, что все работы, выставленные на этом сайте, принадлежат одному автору и не могут быть скопированы и опубликованы (даже в некоммерческих целях) без предварительного согласования с ним. Искренне надеюсь на Вашу честность и порядочность.

Алексей Николаенко и "Х. ВИДЕО Студио", 2004 г.